Say to your brother, Ammi, and to your sister, Ruhamah. Plead with your mother, plead—for she is not my wife, and I am not her husband—that she put away her whoring from her face, and her adultery from between her breasts, or I will strip her naked and expose her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and turn her into a parched land, and kill her with thirst. (Hosea 2: 1-3)
The negations are removed. It is not Lo-ammi nor Lo-Ruhamah. The children now are Kindred and Mercy.
The scene evoked might be taken from a soap opera. The father asks the children to intercede with the mother. He no longer has any influence on her.
But then his pleading becomes a rage. Unless she stops her whoring and adultery she will suffer hard consequences.
Whoring is the Hebrew zanuwn. Whore, harlot, and prostitute are all correct translations. But this was a term used in particular for "cult prostitute."
Na'aphuwph is adultery, but in the Hebrew Scripture this is much more often used to describe idolotry than sexual relations with a married person.
The language of Hosea uses terms of sexual infidelity and indulgence to deal with issues of religious idolotry and secular distraction.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment